<dl id="kwlwn"><input id="kwlwn"></input></dl>

<kbd id="kwlwn"><mark id="kwlwn"><noscript id="kwlwn"></noscript></mark></kbd><sup id="kwlwn"></sup>
<em id="kwlwn"><sup id="kwlwn"></sup></em>
<em id="kwlwn"></em>
<em id="kwlwn"></em>
  • 地道美語聽力播客:如何讓午餐既營養又美味?
    日期:2019-04-04 09:05

    (單詞翻譯:單擊)

    e3NAUOOOd@knHg3oZLw)ER0

    中英文本

    Rsc%7^wcl627

    欲加強難度還請移步《地道美語聽力播客(快速版)》

    GQrU++PCk;0@;U~9o

    H).WjEi3UR)U,~at%0LK

    mHZ*V=Hc%~1WJ%

    7)cWg(7K4aT

    Bp9b++uLb~.S1,j@0|mg

    i_~+wv@5Q%

    UoSrww4=^Y3Q;.*kj)k

    QHW%kq_oBf8y4Q^T

    Chris: What are you doing? Let’s get into the hot lunch line.
    克里斯:你在干什么?咱們快排隊吃午飯吧M)XeeHGDagE5TR。
    Sybil: See this lunchbox? My mom made me brown-bag it today. She says that the lunches served at school aren’t nutritious enough.
    西比爾:看到這個午餐盒了嗎?我媽媽今天給我做了個棕色的袋子I,k8530SFjLQGmR。她說,學校的飯菜不夠營養mCnk#5jyy1t.Sx*j。
    Chris: That sucks. What did she make you?
    克里斯:這糟透了kV@pRS*fc!M5x。她給你準備了什么?
    Sybil: A salad.
    西比爾:沙拉5gX%LOZC;+&。
    Chris: Oh, gross. I really feel sorry for you. What else?
    克里斯:哦,天哪J,B&u+1Ow1Bhr4r(XI。真為你感到難過#[FQ+LgV8YxM。還有什么?
    Sybil: Let me see. There are some carrot sticks, too.
    西比爾:我看看o^NJq,cFLz#,~A_!B。還有胡蘿卜條3w4AZhRLcQwiG~+xxKQl。

    YVM)=s#okNOWO4Q

    podm190404.jpg

    (UZYhc#vV,OmzMzT1zK


    Chris: Sucker! You should have thrown a fit. I wouldn’t have taken it lying down. Listen to me. You should ditch that lunch and buy lunch instead, like me.
    克里斯:無語了!你應該大為惱火吧7Eo#^~SjOW^QqLc[B!b。我是決計不會吃這個的rNN0QOwg9(r。聽我的d)Wvk3-.S|]^QKScM。你應該放下那頓午餐,像我一樣去買一份午餐Xy.5Vgca%96KXg。
    Sybil: I can’t. I don’t have any lunch money. Do you want to trade some of yours for mine?
    西比爾:不行,我沒錢買=giBmp0qiB968==TKI。你愿意跟我交換著吃嗎?
    Chris: You’re dreaming. There’s no way I’m trading my pizza for your salad and carrot sticks.
    克里斯:你做夢bDK(nV01.u%L8ET#。居然妄想用沙拉和胡蘿卜條換披薩,沒門!
    Sybil: Not even if I do your math homework?
    西比爾:就算我幫你寫數學作業也不行嗎?
    Chris: Math homework? Now you’ve got my attention.
    克里斯:數學作業?我有點心動了l&&d1c~,n(-|!。
    Sybil: Only if you give me the entire slice of pizza.
    西比爾:前提是你把整塊披薩都給我6=QdBgcdO7-_。
    Chris: You drive a hard bargain. How about this? I’ll split the pizza with you, if you’ll do my homework.
    克里斯:你真會討價還價w&EufZyS+w5。這樣如何?你幫我寫作業,我就跟你一起分享披薩wqc7&a@=gsuQg%gwf+l。
    Sybil: You must really think I’m a sucker if you think I’d agree to that!
    西比爾:你一定認為我是個笨蛋才會同意這個條件!

    iTh-gyss4qJxm*

    譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載

    0e3#Kc(GjmtT-nfe!|

    重點講解

    #Cqai8HhnX[

    pj*[KBF2J;r

    1.There’s no way 沒門

    l.V[3t5kgc0Cn51fK^^t

    There's no way she could be Prom queen.
    她不可能會成為畢業舞會皇后d@v|tJ)uC;No2。

    bxzd0#QySmE

    jxm1#|=[]07(F_f+wm

    2.trade for 交換

    k.K%yl7%5TqTY

    Kennedy mischievously suggested that professors ought to trade jobs for a time with janitors.
    肯尼迪調皮地建議教授和看門人互換一段時間工作GM&hVbwx=r~H+K。

    L7m*OL6k[FK)iFR@y

    |bJK,pzIXEhFi;B]

    3.lying down 不反抗;乖乖就范

    xJ[!A3gmYA)^

    Don't imagine that they'll behave themselves. They will not take their defeat lying down.
    別以為他們會老實的,他們決不會善罷甘休4;h3XCvKH+5))USeTG1。

    FX(7bQho;X

    !ivkDliXK#2@reGe&Pzq

    4.drive a hard bargain 極力討價還價

    #l^BOxq+&fKsdeKfnE

    I never have chances to drive a hard bargain.
    我根本沒有機會使勁討價還價!

    J]ISB.YV5sU!nKG;7

    d%vTUK~DWvef47^!IOlIhRRdt8VY&1rZ;x#+8z#dpXKuU@;zk.rUO
    分享到
    重點單詞
  • defeatn. 敗北,挫敗 vt. 戰勝,擊敗
  • splitn. 劈開,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分離,分
  • nutritiousadj. 有營養的,滋養的
  • slicen. 薄片,切片 vt. 切成薄片,削
  • 1分彩怎么倍投技巧