<dl id="kwlwn"><input id="kwlwn"></input></dl>

<kbd id="kwlwn"><mark id="kwlwn"><noscript id="kwlwn"></noscript></mark></kbd><sup id="kwlwn"></sup>
<em id="kwlwn"><sup id="kwlwn"></sup></em>
<em id="kwlwn"></em>
<em id="kwlwn"></em>
  • 李克強總理在第九屆中國-中東歐國家經貿論壇上的致辭(1)(中英對照)
    日期:2019-04-29 09:53

    (單詞翻譯:單擊)

    Speech at the Ninth China-CEEC Business Forum
    在第九屆中國-中東歐國家經貿論壇上的致辭

    H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
    中華人民共和國國務院總理 李克強
    Dubrovnik, 12 April 2019
    2019年4月12日,杜布羅夫尼克
    Prime Minister Andrej Plenkovic, Ladies and gentlemen,
    尊敬的普連科維奇總理,女士們、先生們:
    It gives me great pleasure to join friends old and new at the ninth China-CEEC Business Forum in the seaport city of Dubrovnik in the beautiful season of spring. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to all those who are committed to the friendly relations and cooperation between China and the Central and Eastern European countries.
    很高興與各位新老朋友相聚在春光明媚的海港城市杜布羅夫尼克,共同出席第九屆中國-中東歐國家經貿論壇。我謹代表中國政府,對論壇的開幕表示熱烈祝賀!對致力于中國與中東歐國家友好合作的各界人士致以崇高敬意!
    In recent years, China-CEEC (16+1) cooperation has been growing with a strong momentum. This is largely attributed to our strong and expanding business ties, which have seen new progress every year thanks to the concerted efforts of all parties. In 2018, China's trade with the CEE countries increased by 21 percent, hitting a record high of 82.2 billion U.S. dollars. In particular, growth in China's imports from the CEE countries outstripped that of exports by five percentage points. As FDI (foreign direct investment) plunges worldwide, China's investment in the CEE countries has bucked the trend and soared by 67 percent, most notably in major projects in the energy, mining and home appliance sectors and with new steps taken in cooperation in third-party markets.
    這些年來,“16+1合作”保持蓬勃生機和活力,基礎支撐在于經貿合作的不斷發展。在各方共同努力下,經貿合作年年都有新氣象。2018年,中國與16國貿易額增長21%、達到822億美元,創歷史新高,其中,中國自中東歐國家進口增幅高于出口增幅5個百分點。在國際直接投資大幅下降的情況下,中國對16國投資逆勢增長67%,能源礦產、家電制造等領域大項目投資增加,第三方市場合作邁出新步伐。
    China-CEEC cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) has made new strides, as seen in greater headway in infrastructure connectivity, smooth progress in projects from the Budapest-Belgrade railway and the E763 highway in Serbia to the MS and KO highways in North Macedonia and the South-North expressway in Montenegro, and growing cooperation in new areas like information and communications and smart cities. With over 6,000 new freight train services opened between China and Europe last year and the steady development of China-Europe Land Sea Express Line, CEE countries are poised to play a bigger role as gateways between Asia and Europe.
    共建“一帶一路”合作取得新成果,基礎設施互聯互通持續推進,匈塞鐵路、塞爾維亞E763高速公路、北馬其頓MS和KO高速公路、黑山南北高速公路等項目合作進展順利,信息通信、智慧城市等新領域合作快速發展。去年中歐班列新開行6000多列,中歐陸??炀€建設穩步推進,中東歐國家在亞歐互聯互通中的樞紐地位繼續提升。
    Subnational cooperation continues to deepen, marked by the launching of the Ningbo 16+1 Demonstration Zone for Economic Cooperation and Trade and the China (Liaoning) CEEC Pavilion. There have been more frequent people-to-people and cultural exchanges, as evidenced by over 1.4 million tourist arrivals from China to CEE countries and 350,000 visits from CEE countries to China in 2018. Our two sides also run collaboration programs in the performing arts, animation, film and other cultural and creative industries. While strong support from governments has been indispensable, all this progress would not have been possible without the hard work from our business communities.
    地方合作日益深入,寧波“16+1”經貿合作示范區、中國(遼寧)中東歐16國國家館先后啟動。人文交流更加密切,2018年中國公民赴中東歐國家旅游人數超過140萬人次,中東歐國家來華旅游達到35萬人次,雙方在演藝、動漫、電影等文化創意產業領域也開展了多項合作。這些成績的取得,是各國政府鼎力支持的結果,也離不開雙方工商界人士的辛勤耕耘。
    Ladies and gentlemen,
    女士們、先生們!
    We meet at a crucial moment in world economic development. Global growth has been weighed down by factors such as sluggish international trade and investment and rising protectionism. New uncertainties and destabilizing factors are mounting, shaking market expectations and confidence in development. That said, on the bright side, the global economy is increasingly propelled by the new round of technological and industrial revolution. The growing complexities in the international landscape make it all the more imperative for all parties to work together to seize opportunities and tackle challenges. President Xi Jinping's recent visit to three European countries has injected fresh impetus to China-EU comprehensive strategic partnership. The 16+1 cooperation is an important part of China-Europe relations. Guided by the principles of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, China will foster a stronger synergy between the BRI and development strategies of CEE countries onthe basis of consultation and collaboration for shared benefits, with a view to taking our business cooperation to greater depth and breadth.
    當前世界經濟發展正處在一個關鍵時期。受國際貿易投資低迷、保護主義加劇等因素影響,世界經濟增長動能減弱、下行壓力加大,新的不穩定不確定因素增多,市場主體預期不穩、發展信心不足。同時,世界經濟中也有不少積極因素,尤其是新一輪科技和產業革命方興未艾。國際形勢越是復雜,各方越應加強合作,共同抓住機遇、迎接挑戰。前不久,中國國家主席習近平出訪歐洲三國,為中歐全面戰略伙伴關系注入了新動力?!?6+1合作”是中歐關系重要組成部分。我們愿將“一帶一路”倡議同各國發展戰略更好對接,秉持共商共建共享原則,堅持和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏,同各方一道推動“16+1”經貿合作向更廣領域、更深層次拓展。
    – We need to promote trade facilitation. China's trade with the 16 CEE countries has enjoyed fast growth, yet there remains a big potential to tap. China will work with the CEE countries to open markets wider to each other. Customs cooperation needs to be strengthened by streamlining procedures for greater efficiency in the clearance of goods. We will improve the communication and coordination mechanism for inspection and quarantine, speed up the negotiation of relevant protocols, and better coordinate our safety inspection efforts. China will support CEE countries in participating in the China International Import Expo, the China-CEEC Expo and other trade promotion platforms, and provide a green channel for exports by CEE countries to China. We will continue to develop the China-Europe freight train service and multi-modal transport, enhance services facilitation cooperation on China-Europe Land Sea Express Line, harmonize rules and standards at a faster pace, and establish logistics hubs to speed up cross-border flow of goods.
    ——我們要致力提升貿易便利化水平。中國與16國貿易雖然增長很快,但仍有很大潛力可挖。中國愿與16國一道,進一步擴大市場相互開放。繼續加強海關合作,簡化海關手續,提高貨物通關效率。健全檢驗檢疫溝通協調機制,加快商簽檢驗檢疫議定書,增強安全監管一致性協調性。中方將用好中國國際進口博覽會、中國-中東歐國家博覽會等貿易促進平臺,為中東歐國家參展辦展提供支持,為產品輸華提供綠色通道。繼續發展中歐班列和多式聯運,加強中歐陸??炀€便利化合作,加快規則和標準對接,建設物流配送中心,促進跨境物流提速。
    – We need to foster new growth areas in trade. China and CEE countries each have comparative advantages and our economies are highly complementary. We need to further unlock the trade potential, improve the trade mix, and expand areas in trade cooperation. Trade in agricultural products will be increased. China will continue to create conditions to import more honey, fruit, dairy and meat products and other farm produce from CEE countries to meet the diverse needs of Chinese consumers. We will continue to scale up trade in mechanical and electrical products and quality consumer goods such as automobiles and home appliances, and grow trade in high-quality, high-tech and high value-added products such as manufactured equipment.
    ——我們要培育貿易新增長點。中國和中東歐國家各具比較優勢,經濟互補性強。要進一步挖掘貿易潛力,優化貿易結構,拓寬貿易合作領域。擴大農產品貿易,中國將繼續創造條件增加從中東歐國家進口蜂蜜、水果、奶制品、肉制品等特色農產品,滿足中國消費者多樣化需求。繼續拓展汽車、家電等機電產品和優質消費品貿易,發展裝備制造等高質量、高技術、高附加值產品貿易。
    We need to step up cooperation on new business forms and models, encourage large cross-border e-commerce companies to set up more overseas warehouses and exhibition and sales centers in CEE countries to explore more trading channels. Trade in services will be expanded. There is a big potential in tourism cooperation as the number of overseas trips by Chinese tourists reached 150 million last year. Companies from CEE countries are welcome to hold tourism expos in China to intensify the promotion of tourism resources and attractive tourist products. We look forward to more facilitation provided to Chinese tourists in terms of border control in CEE countries. Our two sides need to support civil aviation cooperation, encourage communication between airline companies, and look into the feasibility of opening more direct flights when conditions are in place.
    加強新業態新模式合作,支持大型跨境電商企業在地區國家建立更多“海外倉”和產品展銷中心,豐富貿易渠道。擴大服務貿易,中國公民一年出境已達1.5億人次,雙方旅游合作潛力巨大。歡迎中東歐國家企業在華舉辦旅游博覽會,加強旅游資源宣傳推介,提供更多富有吸引力的旅游產品。希望中東歐國家在人員出入境等方面給予中國游客更多便利。支持雙方開展民用航空領域合作,鼓勵航空企業加強溝通,研究條件成熟時開通更多直航的可行性。
    – We need to deepen investment and industrial capacity cooperation. The Chinese government supports Chinese companies in investing in CEE countries in keeping with commercial principles and on their own decisions, particularly in such areas as agriculture, manufacturing, information and communications, and R&D. Joint efforts will be made to build industrial clusters and logistics parks and improve industrial chain cooperation. We hope that the lawful rights and interests of Chinese companies will be effectively protected in relevant countries in accordance with the principles of equity, fairness and non-discrimination. During this year's summit, we will launch the 16+1 Global Partnership Center and the website for the China-CEEC SME Coordination Mechanism, which are designed to provide more convenient, thoughtful and professional services for companies to broaden investment cooperation.
    ——我們要深化投資和產能合作。中國政府支持企業按照商業化運作,自主開展對中東歐國家農業、工業制造、信息通信、技術研發等領域投資,共建一批產業聚集區、物流園區,提升產業鏈合作水平。希望相關國家堅持公平、公正、非歧視原則,切實保護中國企業合法權益。這次會晤期間,我們將啟動“16+1全球伙伴中心”,開通“16+1中小企業協調機制”網站,為企業拓展投資合作提供便利、周到、專業的服務。
    – We need to make concrete progress in connectivity. Achieving infrastructure connectivity at a faster pace is high on the development agenda of many CEE countries, and is an important means for delivering win-win outcomes of 16+1 cooperation. A good example is the China-Croatia cooperation on the Peljesac Bridge project. China will continue to encourage companies to take part in infrastructure development of CEE countries, and work with relevant parties to steadily advance the construction of the Serbian section and the tendering of the Hungarian section of the Budapest-Belgrade railway. We will foster synergy among the Belt and Road Initiative, the Three Seas Initiative, the EU strategy on connecting Europe and Asia, the Trans-European Transport Networks and other plans, and implement the projects with earnest efforts.
    ——我們要扎實推進互聯互通。加快基礎設施互聯互通是很多中東歐國家的優先發展議程,也是“16+1合作”實現互利共贏的重要途徑。中克雙方在佩列沙茨大橋項目上的合作就是一個很好的例證。中方將繼續鼓勵企業參與中東歐國家基礎設施建設,與相關方一起穩步推進匈塞鐵路塞爾維亞段建設和匈牙利段招標工作。推動共建“一帶一路”與“三海倡議”、歐亞互聯互通戰略、泛歐交通網絡等規劃對接,積極推動項目落實。
    We will improve the financing conditions for projects, make full use of the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, the China-CEEC Inter-Bank Association and other financial platforms, encourage commercial banks to develop more innovative financial products and diversify financing models. We will develop new ways in implementing cooperation projects, properly address issues concerning mutual recognition of standards and returns on investment, and actively explore cooperation modalities in third-party markets, joint bidding and public-private partnership. The Chinese government supports relevant countries in conducting rules-based public tendering where Chinese companies can compete on a level playing field.
    改善項目融資條件,充分用好亞投行、絲路基金、中國-中東歐銀聯體等金融平臺,鼓勵商業銀行開發更多金融創新產品,發展多元化融資模式。創新合作建設方式,解決好在標準互認、投資回報等方面的問題,積極探索開展第三方市場合作、聯合投標、公私合營等建設模式。中國政府支持有關國家對項目按規則進行公開招標,希望創造條件保障中國企業公平參與競爭。

    分享到
    1分彩怎么倍投技巧