<dl id="kwlwn"><input id="kwlwn"></input></dl>

<kbd id="kwlwn"><mark id="kwlwn"><noscript id="kwlwn"></noscript></mark></kbd><sup id="kwlwn"></sup>
<em id="kwlwn"><sup id="kwlwn"></sup></em>
<em id="kwlwn"></em>
<em id="kwlwn"></em>
  • 李克強總理在第九屆中國-中東歐國家經貿論壇上的致辭(2)(中英對照)
    日期:2019-04-30 08:53

    (單詞翻譯:單擊)

    Ladies and gentlemen,
    女士們、先生們!
    I would also like to take this opportunity to briefly talk about the Chinese economy and our policy orientation as they may be topics of interest to you. In 2018, despite difficulties and challenges, China's economy grew by 6.6 percent and exceeded 90 trillion yuan, or 13.6 trillion U.S. dollars. A total of 13.61 million new urban jobs were created and the surveyed urban unemployment rate was 4.9 percent at the end of last year, which means we have achieved fairly full employment. This year, China faces a more complex and challenging development environment. In the Report on the Work of the Government adopted at last month's annual session of the National People's Congress, we made a comprehensive analysis of the situation and laid out a series of major policies and measures.
    大家比較關心中國經濟發展態勢和政策取向,在此我愿作簡要介紹。2018年,面對困難和挑戰,中國經濟增長6.6%,總量突破90萬億元人民幣,折合13.6萬億美元;城鎮新增就業1361萬人,年末全國城鎮調查失業率4.9%,實現了比較充分就業。今年中國發展面臨的環境更復雜更嚴峻,在上個月全國人大會議審議通過的《政府工作報告》中,我們對此進行了全面分析,提出了一系列重大政策舉措。
    The Chinese economy has maintained a stable performance on the whole this year. In particular, we have seen quite a number of positive changes since March: the manufacturing Purchasing Managers' Index and its sub-indices on production and new orders rebounded to the highest point in months; fixed-asset investment, imports and exports, freight volume and electricity generation grew at a faster pace; consumption remained stable; and trading in the capital market was vibrant. As things stand now, we are seeing a notable improvement in market expectations, better performance of the business sector, especially SMEs, and growing dynamism for internally driven development.
    今年以來,中國經濟運行總體平穩,特別是3月份以后,出現不少積極變化。制造業采購經理指數及其中的生產指數、新訂單指數回升至近幾個月的高點,固定資產投資、進出口和貨運量、發電量增長加快,消費保持穩定,資本市場成交活躍。各方面的情況表明,市場主體預期明顯改善,尤其是中小企業經營狀況趨于好轉,經濟發展內生動力正在積聚。
    We are confident that the main targets for this year, including a 6-6.5 percent GDP growth, can be achieved. We will maintain the current macro policy orientations, and avoid adopting strong stimulus policies, such as quantitative easing and excessive money supply. Instead, we will keep to the central task of supply-side structural reform and create conditions for steady economic performance by further advancing reform and introducing measures in accordance with market principles and the rule of law. Going forward, we will concentrate our efforts in the following three areas.
    對實現今年經濟增長6%-6.5%等主要預期目標,我們是有信心的。我們將保持宏觀政策取向不變,不會搞量化寬松、超發貨幣等強刺激政策,而是堅持以供給側結構性改革為主線,更多采取改革的辦法,更多運用市場化、法治化手段,為經濟平穩運行創造條件。主要是從以下三個方面發力。
    First, we will take steps to energize market entities and improve the business environment. Robust market entities provide a strong driving force for economic growth. China has more than 100 million market entities, including over 34 million enterprises. On average, 18,000 new enterprises are established each day. If more and more market entities can be in vibrant operation, we will acquire a solid bulwark against the downward pressure on the economy.
    一是著力激發市場主體活力,優化營商環境。市場主體有活力,經濟發展就有動力。中國市場主體總量超過1億戶,其中企業有3400多萬戶,目前日均新設企業超過1.8萬戶。只要把這些市場主體的活躍度保持住、提上去,就能頂住經濟下行壓力。
    This year, we will cut taxes and fees on a larger scale, which is expected to reduce the tax burden and social insurance contributions of companies by nearly two trillion yuan. Tax cuts for enterprises will lead to lower fiscal revenues, yet the spending in key areas such as people's livelihood must be maintained. Then what is our solution? Instead of substantially raising the deficit-to-GDP ratio, we are asking governments at all levels to tighten their belts, explore every possible means to expand revenue and reduce spending, and follow a new approach of putting idle assets and funds to better use while notably cutting general expenditures. We will make the negative list on market access shorter, streamline administrative approval procedures, strengthen impartial regulation, and improve the efficiency of government services, with a view to creating a level playing field for market entities of all types.
    今年我們實施更大規模減稅降費,全年可減輕企業稅收和社保繳費負擔近2萬億元。給企業減稅會使財政收入減少,但基本民生等重點領域支出又必須確保,怎么辦?我們沒有采取大幅提高財政赤字率的辦法,而是讓政府過緊日子,想方設法開源節流,盤活存量資產和資金,大幅壓減一般性支出,努力走出一條新路子。我們進一步縮減市場準入負面清單,簡化各類行政審批,加強公正監管,提高政務服務效率,促進各類市場主體公平競爭。
    Second, we will take steps to pursue innovation-driven development and strengthen new growth drivers. Innovation is the primary driving force for development. China has more than 170 million people in its workforce with higher educational background or professional skills. China also has the largest pool of scientific and technological personnel in the world, and a big internal market. Such conditions have given a strong boost to technological innovation and industrial application from both the supply and demand sides. To foster new growth drivers, we are developing emerging industries and promoting the transformation and upgrading of traditional industries at the same time. China is the largest manufacturer in the world. We will strengthen the industrial foundation and the capacity for technological innovation, build industrial internet platforms, and empower the manufacturing industry with digital, internet, smart and green technologies.
    二是著力實施創新驅動,壯大發展新動能。創新是引領發展的第一動力。中國有1.7億多受過高等教育或具備專業技能的勞動力,有世界上規模最大的科技人才隊伍,加之國內市場巨大,從供需兩端形成對科技創新和產業化應用的有力推動。在培育新動能方面,我們一手抓新興產業發展,一手抓傳統產業改造提升。中國是世界第一制造大國,我們將強化工業基礎和技術創新能力,打造工業互聯網平臺,推動制造業向數字化、網絡化、智能化、綠色化轉變。
    E-commerce, mobile payment, sharing economy and other new business forms and models are booming. These are the results of innovation by Chinese companies that are encouraged by the accommodative and prudential regulatory approach taken by the Chinese government. Going forward, we will step up the R&D (research and development) and application of big data and artificial intelligence, foster clusters of emerging industries and strengthen the digital economy. New growth drivers now contribute more than one third of China's economic growth and more than two thirds of new urban jobs. They are giving China new strengths to pursue development.
    電子商務、移動支付、共享經濟等新業態新模式蓬勃發展。這是中國企業創新發展的成果,也得益于政府的包容審慎監管。我們將深化大數據、人工智能等研發應用,培育新興產業集群,壯大數字經濟。目前新動能對中國經濟增長貢獻率超過三分之一、對城鎮新增就業貢獻率超過三分之二,正在塑造中國發展新優勢。
    Third, we will take steps to promote all-round opening-up and build an open economy at a higher level. The National People's Congress of China adopted the Foreign Investment Law a few weeks ago. We are bringing forward the formulation of matching regulations so that they can enter into force together with the law on 1 January next year. This will help build an enabling business environment based on the rule of law and up to international standards. We are expediting the implementation of the measures announced, including shortening the negative list on market access for foreign investors, further opening up the financial and other sectors, and strengthening the protection of intellectual property rights.
    三是著力推動全方位對外開放,發展高水平開放型經濟。今年中國全國人大會議通過了《外商投資法》,我們正抓緊制定相關配套法規,以確保明年1月1日與《外商投資法》同時實施,推動打造法治化、國際化、便利化的營商環境。我們宣布的縮減外資準入負面清單、擴大金融業等領域開放、加強知識產權保護等舉措,正在加快落實到位。
    China has grown into a major international investor. We will encourage credible and capable Chinese enterprises to invest overseas in an orderly fashion. China has actively expanded import from other countries. Since last year, we have voluntarily cut tariffs four times, bringing the overall tariff level down to 7.5 percent, a lower middle level in the world. We will also further improve the facilitation of customs clearance to significantly reduce cost and improve efficiency. As China continues to develop an open economy, it will create greater opportunities for companies of CEE countries.
    中國已成為對外投資大國,我們鼓勵有信譽、有實力的企業有序開展境外投資。中國積極擴大進口,去年以來連續4次主動下調關稅,關稅總水平降至7.5%,在世界上屬于中低水平。我們還將進一步提升通關便利化水平,明顯降低通關成本,提高通關效率。中國開放型經濟持續發展,必將為中東歐國家企業發展帶來更大的機遇。
    Ladies and gentlemen,
    女士們、先生們!
    As a saying goes, "When the wind is at our back, lose no time in setting sail." In the face of a great opportunity to deepen China-CEEC cooperation, I hope business leaders from both China and CEE countries will work in concert to open up new prospects for China-CEEC economic and business cooperation.
    百川匯海闊,風正好揚帆。當前正值深化“16+1合作”的大好時機。希望雙方企業家心向一方,力用一處,攜手開創中國-中東歐國家經貿合作的新局面!
    Thank you.
    謝謝大家。

    分享到
    1分彩怎么倍投技巧